中国人和外国人在汉英翻译 中英互译翻译器

时间:2021-04-14 21:22:45 作者:admin 98812

那些英语好的中国人看到英语以及用英语进行对话时,也是先在大脑中翻译成中文还是像外国人那样英文思维?

本人高考的时候的分数是140多分,那个时候高中英语刚刚毕业,英语的水平比较强,当时刚刚进入大学的时候。学校有请外国人给我们做全英文的讲座,我当时站在教室里面,感觉全部都能听得懂,并且能够同时给身边的同学做实时的翻译,也就是所谓的同声传译。

在那个时候英文是不需要在大脑中翻译成中文的,如果是我自己理解的情况下,我只需要听英文,然后用英文理解就可以了,英文能够正确的制造画面感。

之后在大学里面改学德文,为了使英文不影响到德文,所以整个大学期间都没有接触英文,专门就是学习德语。不过由于德语比较难,在刚毕业的时候虽然拿到了专业8级证书,但是德语也没有达到当时英文的水平。

但是我选择了和德语相关的德语导游的工作,每年大概要接触1000多个德国人,以及说德语的奥地利人和瑞士人,于是在工作过程中,我就比较努力的和客人聊天,每天和客人谈天说地,各种各样的话题可以聊到8个小时左右。只要客人是喜欢交流的,我就跟他们聊,通过这样的训练。德育水平不断的提高,甚至在某一些话题方面是超过母语的水平。

所以现在我说德文的时候,如果跟德国人在一起超过两个小时,基本上我的大脑就进入纯德语的状态,我不会在大脑中出现任何中文的。

我想大多数的外语导游应该也是处于这样的状态,刚进入工作状态以后,因为需要很专心的听客人说的内容,并且为客人讲解还要随机应变,还要通过这样的随机应变能够挣到钱,因此大脑应该是属于纯外语的一个状态中。

在这样的一个状态,反应速度是要非常快的,绝对不允许你的大脑在两种语言之间相互切换,一旦你需要两种语言相互切换,你的大脑就容易乱掉。这样的一种状态是比疯狂英语当年所讲的脱口而出,还要快的。

有的时候当客人讲话讲到一半的时候,你就能够知道他讲什么内容,于是你就可以为你所要回答的内容做出一个预判。这就类似于我们在用自己的母语做辩论的时候,达到了那种状态。

这种状态对于学生来讲,难度是比较大,可是对于用外语进行听说工作的这些人来说,属于家常便饭,实际上是很简单的。

只不过当我们下班了以后,要进入中文环境和国人进行交流的时候,我们有时候会感觉要找到合适的中文词会有点难,需要一个适应的时间,大概需要跟中国人讲一两个小时的话,或者是睡一下,大把大脑调整过来,才能够比较流畅的和国人进行交流。

记得以前带长线团,全程是40多天,全部用德语来进行交流,等到下团的时候,最开始的一两天,会感觉说中文比较困难,很多词语的中文名称想不出来,并且说中文的时候会不由自主的套用到德语的语法,出现一定的混乱。

对于会多种语言的人来说,当大脑进入一种语言的思维模式以后,要跳出来是需要一定时间的。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关推荐